Lo! You are those who dispute about what you know; why do you then dispute concerning that of which you have no knowledgeḍ; and God knows and you know not. That is �Your scripture includes clear evidence bayān that should be a proof burhān for you. Regarding that [evidence or proof] you have chosen either truly or falsely. As for that for which you have no defini- tive evidence dalīl or any way of knowing maʿrifa how can you begin to judge it or make claims to have comprehended itḍ�
- 3:6666
هَا أَنْتُمْ هَٰؤُلَاءِ حَاجَجْتُمْ فِيمَا لَكُمْ بِهِ عِلْمٌ فَلِمَ تُحَاجُّونَ فِيمَا لَيْسَ لَكُمْ بِهِ عِلْمٌ ۚ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
Remember you are those who disputed the things you knew; so wherefore dispute about things you do not know? And God has the knowledge, while you do not know.
- common.revelation-Medinan
- common.hizb : 23