And never let them bar you yasuddunnaka is actually yasuddūnannaka but the nūn of the indicative ending has been omitted because of the apocopating particle lā as has the wāw of the third person plural subject of the verb because of its coming together with an unvocalised nūn from God’s signs after they have been revealed to you in other words do not consult with them in such matters and summon people to your Lord by affirming His Oneness and worshipping Him and never be of the idolaters by supporting them lā takūnanna the apocopating particle does not affect the ending of the verb here because of its invariability.
- 28:8787
وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنْ آيَاتِ اللَّهِ بَعْدَ إِذْ أُنْزِلَتْ إِلَيْكَ ۖ وَادْعُ إِلَىٰ رَبِّكَ ۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
And let them not turn you (O Muhammad SAW) away from (preaching) the Ayat (revelations and verses) of Allah after they have been sent down to you, and invite (men) to (believe in) your Lord [i.e. in the Oneness (Tauhid) of Allah (1) Oneness of the Lordship of Allah; (2) Oneness of the worship of Allah; (3) Oneness of the Names and Qualities of Allah], and be not of Al-Mushrikun (those who associate partners with Allah, e.g. polytheists, pagans, idolaters, those who disbelieve in the Oneness of Allah and deny the Prophethood of Messenger Muhammad SAW).
- common.revelation-Meccan
- common.hizb : 158