And fulfil God’s covenant effected by way of pledges of allegiance and oaths and in other ways when you made a covenant and do not break your oaths after pledging them and having made God surety over you that you will fulfill the covenant for you have sworn the oath by Him the sentence wa-qad ja‘altumu’Llāha ‘alaykum kafīlan ‘and having made God surety over you’ is a circumstantial qualifier. Truly God knows what you do — this is a threat for them.
- 16:9191
وَأَوْفُوا بِعَهْدِ اللَّهِ إِذَا عَاهَدْتُمْ وَلَا تَنْقُضُوا الْأَيْمَانَ بَعْدَ تَوْكِيدِهَا وَقَدْ جَعَلْتُمُ اللَّهَ عَلَيْكُمْ كَفِيلًا ۚ إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا تَفْعَلُونَ
Fulfil your covenant with God, having made the covenant, and do not break your oaths once you have sworn them, as you have made God a witness over you. Indeed God knows what you do.
- common.revelation-Meccan
- common.hizb : 111