(Make no excuse) for what you said. (Ye have disbelieved after your (confession of) belief) while claiming you are believers. (If We forgive a party of you) i.e. Juhayr Ibn Humayr because he did not make fun of Allah or the Messenger but laughed with the others, (a party of you) Wadi'ah Ibn Judham and Jadd Ibn Qays (We shall punish because they have been guilty) because they were inwardly idolaters.
- 9:6666
لَا تَعْتَذِرُوا قَدْ كَفَرْتُمْ بَعْدَ إِيمَانِكُمْ ۚ إِنْ نَعْفُ عَنْ طَائِفَةٍ مِنْكُمْ نُعَذِّبْ طَائِفَةً بِأَنَّهُمْ كَانُوا مُجْرِمِينَ
Do not make excuses: You turned unbelievers after having come to faith. If We pardon a section of you (for being frivolous), We shall punish the other for being guilty (of deliberate sin).
- common.revelation-Medinan
- common.hizb : 79