And among people there is he who purchases idle talk in other words that part of it which diverts people from its true significance that he may lead people astray read li-yadilla; or li-yudilla from the way of God the religion of Islam without knowledge and take it read subjunctive wa-yattakhidhahā as a supplement to yudilla ‘that he may lead astray’; or indicative wa-yattakhidhuhā as a supplement to yashtarī ‘who buys’ in mockery as something to be mocked. For such there will be a humiliating chastisement one of abasement.
- 31:66
وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَشْتَرِي لَهْوَ الْحَدِيثِ لِيُضِلَّ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَيَتَّخِذَهَا هُزُوًا ۚ أُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُهِينٌ
But among men are also those who spread frivolous stories to mislead (others) from the way of God, without any knowledge, and take it lightly. For such as these the nemesis will be shameful.
- common.revelation-Meccan
- common.hizb : 164