(Those before them denied) before your people, the Quraysh, denied the messengers, (and these have not attained a tithe of that which We bestowed on them (of old)) i.e. on the disbelievers of old; it is also said that this means: their wealth and children have not reached even a tithe of the wealth and children that which We bestowed upon the disbelievers of old; (yet they denied My messengers. How intense then was My abhorrence (of them)) how intense was My chastisement when they disbelieved!
- 34:4545
وَكَذَّبَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ وَمَا بَلَغُوا مِعْشَارَ مَا آتَيْنَاهُمْ فَكَذَّبُوا رُسُلِي ۖ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
Those before them had also denied, and they could not reach a tenth of (the possibilities) We had given them, and still they called My apostles liars. How great was the change that I wrought in their condition then!
- common.revelation-Meccan
- common.hizb : 173