Yet when He has delivered them behold! they are insolent in the earth wrongfully by associating others with God. O mankind your insolence wrongdoing is only against yourselves since the sin thereof shall fall against them; it is but the enjoyment of the life of this world which you will enjoy for a short while then to Us is your return after death and We shall inform you of what you used to do and then requite you for it a variant reading for nominative matā‘u has accusative matā‘a ‘an enjoyment’ in other words read as with an omitted verb such as tatamatta‘ūna ‘one which you shall enjoy’.
- 10:2323
فَلَمَّا أَنْجَاهُمْ إِذَا هُمْ يَبْغُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ ۗ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّمَا بَغْيُكُمْ عَلَىٰ أَنْفُسِكُمْ ۖ مَتَاعَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ ثُمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُكُمْ فَنُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
But when He rescues them, they commit excesses in the land unjustly again. Your rebellion, O people, shall recoil back on your own selves. The joys of the world (are only ephemeral): You have to come back to Us in the end. We shall then inform you what you were doing.
- common.revelation-Meccan
- common.hizb : 84