So to that then to that affirmation of God’s Oneness summon O Muhammad (s) people and be upright in summoning them to this just as you have been commanded and do not follow them in their desires to abandon it. And say ‘I believe in whatever Book God has revealed. And I have been commanded to be just between you in passing judgement. God is our Lord and your Lord. Our deeds concern us and your deeds concern you and so each one of us will be requited according to his own deeds. There is no argument no dispute between us and you — this was revealed before the command to struggle against them. God will bring us together at the time of the Return to decide definitively between us and to Him is the final destination’ the ultimate return.
- 42:1515
فَلِذَٰلِكَ فَادْعُ ۖ وَاسْتَقِمْ كَمَا أُمِرْتَ ۖ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَاءَهُمْ ۖ وَقُلْ آمَنْتُ بِمَا أَنْزَلَ اللَّهُ مِنْ كِتَابٍ ۖ وَأُمِرْتُ لِأَعْدِلَ بَيْنَكُمُ ۖ اللَّهُ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ ۖ لَنَا أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ ۖ لَا حُجَّةَ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ ۖ اللَّهُ يَجْمَعُ بَيْنَنَا ۖ وَإِلَيْهِ الْمَصِيرُ
Yet to that (law) you should call them, and be constant as commanded. Do not follow their passing whims, but say: "I believe in whatever Scripture God has revealed, and I am commanded to act with equivalence among you. God is our Lord and your Lord. To us our actions, to you your deeds. There is no dispute between you and us. God will gather us all together, and to Him is our returning."
- common.revelation-Meccan
- common.hizb : 194